1. Envieu-nos el material que us cal traduir indicant-nos l'idioma o els idiomes a què ho voleu traduït, així com el termini aproximat en què voldríeu tenir la feina feta. Afegiu qualsevol especificació addicional que considereu oportuna.
2. En breu us farem arribar un pressupost amb la tarifa, la referència, els càlculs totals i el termini d'entrega. Si ens ho demaneu, també us enviarem una prova de traducció (màxim 150 paraules) perquè pugueu comprovar la qualitat del nostre servei.
3. En cas que estigueu conformes amb el pressupost, convindrem les especificacions del projecte: formats, eines de traducció/revisió/localització, interlocutors, requisits d'estil, terminologia, postedició, termes de confidencialitat, drets de copyright, etc.
4. Duem a terme les tasques de traducció, revisió, correcció de concepte, edició, postedició o testing acordades assignant-hi els equips humans i tecnològics adequats.
5. Un cop acabada la traducció, us trametem el material en el format indicat i pel canal especificat (correu electrònic, FTP, Filetransfer, Dropbox, missatger, etc.).
6. A final de mes rebreu una única factura amb tots els projectes que hàgim fet al llarg del període.
Al mercat hi ha traduccions de tot tipus, qualitat i preu, i com passa amb la resta de productes, primer cal determinar les nostres necessitats per després poder sol•licitar i seleccionar l'oferta que les satisfaci més bé.
De vegades n'hi pot haver prou amb una traducció feta una mica per sobre en què és irrellevant que hi hagi alguna errada, perquè l'objectiu és purament entendre el que s'hi diu. Altres vegades pot ser necessari aconseguir una traducció impecable, sense cap errada ni cap mena d'imprecisió, perquè aquell text ha de figurar al nostre web.
Feu-vos les preguntes següents (a tall d'exemple) i decidiu si us calen o no els nostres serveis.
Qui és el destinatari de la traducció?
1. Només jo
2. Personal intern de l'empresa
3. Els meus clients potencials
4. Tota la comunitat internauta
Quina importància té el contingut?
1. Baixa: només ens cal entendre una data, un termini, informació no rellevant; es tracta d'una comunicació rutinària que ja coneixem, d'obligacions de fitxer multilingüe...
2. Mitjana: és important entendre bé el que hi ha escrit, però no tenim pensat publicar-ho ni utilitzar-ho per a cap presentació de producte o d'empresa.
3. Alta: directrius, instruccions de feina, manuals d'ús, formació, publicitat...
4. Crítica: contractes, auditories, normes, disposicions legals, certificacions...
La traducció es publicarà en algun mitjà de comunicació o a internet?
1. No
2. Sí
El material traduït es farà servir un sol cop o de forma reiterada durant un quant temps?
1. Un sol cop
2. De forma reiterada
La traducció és determinant per a la imatge de la meva empresa?
1. No
2. Sí
La traducció pot tenir conseqüències legals?
1. No
2. Sí
Cada traducció requereix un nivell de qualitat diferent. Algunes es poden resoldre amb els recursos interns de l'empresa; altres, amb un traductor autònom o amb algun conegut que domini tots dos idiomes. O pot ser que us calguin els servies d'una empresa.
Definiu bé les vostres necessitats i, si les vostres respostes coincideixen amb les que hem ressaltat amb color vermell, poseu-vos en contacte amb nosaltres i demaneu-nos una prova.