La publicitat no es tradueix: s'adapta. Perquè en un espot publicitari, un eslògan, un jingle de la ràdio o una campanya en línia, el que es transmet sobretot no és informació, sinó passió. D'això se'n diu "transcreació".
La publicitat té una càrrega emocional i cultural immensa, i és per això que no es pot traduir literalment sense més ni més d'un idioma a l'altre. Es tracta d'un procés creatiu en què primer de tot cal analitzar:
Per això és imprescindible que l'empresa de traducció i els responsables creatius col•laborin braç a braç perquè la campanya publicitària sigui genuïna i no una mera traducció. Som molt conscients de les necessitats i dels temps a què han de fer front les empreses i els departaments de publicitat, i adaptem els nostres processos en conseqüència.
A Tradeus Traduccions tenim una sòlida especialització en transcreació publicitària adreçada als mercats alemany i espanyol. El nostre coneixement profund de la realitat i de la cultura dels dos països ens permet analitzar tots els elements que hi entren en joc, fer les propostes oportunes i participar en el procés de creació com a assessors lingüístics, culturals i també publicitaris.
* Perquè per als alemanys, entre les qualitats positives d'Espanya hi ha la passió, l'alegria de viure, la força, el vigor, la genialitat. Els responsables de la campanya van decidir potenciar aquestes associacions més passionals mantenint l'eslògan original en espanyol.
** Electrolux va traduir el seu eslògan suec a l'anglès directament, i en va sortir "Nothing sucks like an Electrolux", que traduït literalment en el seu doble sentit vindria a dir "No hi ha res de més emprenyador que una Electrolux". Naturalment, el fabricant va retirar tota la campanya: anuncis televisius, en premsa, a la ràdio... Les pèrdues van ser monumentals.
*** Perquè a la companyia no se li va acudir res més que traduir literalment el seu eslògan “Fly in leather”, fent referència als nous seients de cuir de la classe preferent, per “Vuela en cueros” per al mercat mexicà. Així mateix.