Leistungen

03

Transkreation

Wir sind deutsche und spanische Übersetzer mit ausgedehnter Erfahrung in der Transkreation, Adaption und werblichen Übersetzung. Werbung wird nicht übersetzt, sie wird adaptiert. Denn in einer Werbeanzeige kommt es weniger auf die Vermittlung von Informationen als von Emotionen an. Wir sind Ihr Partner für Transkreation.

  • Warum entschied Volkswagen, den SEAT-Slogan „autoemoción“ für die deutsche Kampagne nicht zu übersetzen?*
  • Warum machte sich Electrolux wegen einer Staubsaugerkampagne in den USA lächerlich?**
  • Warum waren die mexikanischen Passagiere in der Ersten Klasse von American Airlines etwas irritiert, als sie den neuen Slogan der Gesellschaft hörten?***

Werbung ist stark emotionsbeladen und kulturell geprägt. Daher kann man Werbebotschaften nicht einfach wörtlich übersetzen. Die Textadaption ist ein kreativer Prozess, bei dem zunächst folgende Faktoren analysiert werden müssen:

  • Die Botschaft
  • Die Zielgruppe
  • Das Zielland
  • Die Zielkultur
  • Der Zweck
  • Das Kommunikationsmedium
  • Der zeitliche Rahmen
 

Die Berücksichtigung aller dieser Faktoren erfordert eine enge Zusammenarbeit zwischen Werbemacher und Übersetzer, damit die Kampagne echt ist und nicht als Übersetzung entlarvt wird. Wir kennen den Bedarf und den Zeitdruck, unter denen Werbeagenturen und -abteilungen stehen und passen unsere Arbeitsweise entsprechend an.

Tradeus Traduccions ist auf die werbliche Transkreation für den deutschen und spanischen Markt spezialisiert. Die genaue Kenntnis von Kultur und Wirklichkeit beider Länder versetzt uns in die Lage, alle relevanten Faktoren zu analysieren, die entsprechenden Vorschläge zu machen und den kreativen Prozess mit linguistischer, kultureller und auch werblicher Kompetenz zu begleiten.

 


* Vielen Deutsche verbinden mit Spanien Eigenschaften wie Leidenschaft, Lebensfreude, Stärke, Stolz, Unbekümmertheit und Kreativität. Die Werbemacher entschieden, diese emotionale Komponente durch Beibehaltung des Slogans im spanischen Original hervorzuheben.
** Electrolux übersetzte seine schwedische Staubsaugerwerbung mit „Nothing sucks like an Electrolux“ was umgangssprachlich soviel heißt wie „Nichts ist so beschissen, wie ein Electrolux!”.  Die richtige Übersetzung für „(Staub) saugen“ ist dagegen „pick up“. Noch nie war eine Kampagne so schnell beendet ...
***  Man kam auf den Slogan „In Leder fliegen“, was mit „Vuelo en Cuero“ ins Spanische übertragen wurde. Dabei wurde nicht bedacht, dass „en cuero“ in der Umgangssprache auch „nackt“ bedeuten kann. 

Angebotsanfrage