The Latin American market is different to the Spanish market in habits, customs, priorities and language. Although they evidently share numerous commonalities, they also have major differences, which must be taken into account if a successful approach to either market is to be guaranteed.
Depending on the country or countries targeted by the company, the Spanish used in communication must be adapted to one of the following regional variants generally defined by the linguistic authorities:
In order to break into the Latin American market, it is advisable to localise (adapt) the Spanish to the Spanish spoken in the continent as far as possible. Although "Latin American Spanish" as such does not exist — because there are practically the same number of variants of Spanish as Latin American countries —, Spanish can be adapted to make it sound more "American" than "Hispanic".
Tradeus Traduccions collaborates with numerous professionals from the world of translation and localisation working in the American continent, so you need only tell us in which country or countries you wish to sell your product and we will analyse the Latin American Spanish variant that best suits your target.
Of course, texts can also be adapted to a "neutral" Spanish, in other words, without accentuated regionalisms, to render them generally suitable for all Spanish-speaking countries, including the United States. Once again, advertising is excluded from this "neutral" Spanish.Request a quotation