En nuestra empresa de traducción somos conscientes de que el mercado latinoamericano no es igual al mercado español. Aunque compartamos un mismo idioma, es imprescindible tener en cuenta las diferencias idiomáticas que presentan ambos continentes, por lo que entre una traducción del alemán al español de España o al español de Latinoamérica pueden existir grandes diferencias.
Dependiendo del país o países en los que desee penetrar, el español empleado en sus comunicaciones tendrá que estar adaptado a una de estas variantes regionales, definidas a muy groso modo por las autoridades lingüistas:
Para penetrar en el mercado latinoamericano es aconsejable localizar (adaptar) al máximo el español al español que se habla en dicho continente. Y aunque el "español de Latinoamérica" propiamente dicho no existe —porque hay prácticamente tantas variantes de español como países latinoamericanos existen—, sí es posible adaptar el español para que suene más "americano" que "hispano".
Tradeus Traduccions colabora con numerosos profesionales de la traducción y la adaptación radicados en el continente americano, por lo que solo tiene que decirnos el país o países en el que quiere vender su producto para que podamos analizar cuál es la variante de español de LA que mejor se adapta a su target.
Naturalmente, también es posible adaptar un texto a un español "neutro", es decir, desprovisto de regionalismos muy marcados para que pueda funcionar a groso modo en todos los países hispanohablantes, incluido Estados Unidos. La publicidad, de nuevo, queda excluida de este español "neutro".
Solicitar presupuesto