Somos traductores nativos de alemán y español con una amplia experiencia en transcreación, adaptación y traducción publicitaria. Sabemos que la publicidad no se traduce, se adapta. Porque en un anuncio lo que se transmite básicamente no es información, sino pasión.
La publicidad tiene una enorme carga emocional y cultural, por lo que no se puede traducir literalmente simplemente de un idioma a otro. Se trata de un proceso creativo en el que primero hay que analizar:
Para ello es imprescindible que la empresa de traducción y los responsables creativos colaboren codo con codo para que la campaña publicitaria sea genuina, no una traducción. Somos muy conscientes de las necesidades y de los tiempos que manejan las empresas y departamentos de publicidad, y adaptamos nuestros procesos de forma correspondiente.
En Tradeus Traduccions estamos fuertemente especializados en la transcreación publicitaria destinada a los mercados alemán y español. Nuestro conocimiento profundo de la realidad y de la cultura de ambos países nos permite analizar todos los elementos en juego, realizar las propuestas oportunas y participar en el proceso de creación como asesor lingüístico, cultural y también publicitario.
* Porque para los alemanes, entre las cualidades positivas de España se encuentran la pasión, la alegría de vivir, la fuerza, el vigor, la genialidad. Los responsables de campaña decidieron potenciar estas asociaciones más pasionales manteniendo el eslogan original en español.
** Electrolux tradujo directamente su eslogan sueco al inglés como "Nothing sucks like an Electrolux", que traducido al castellano sería "Nada me fastidia más que una Electrolux". Naturalmente, el fabricante tuvo que retirar de inmediato la campaña, registrando unas pérdidas millonarias.
*** Porque a la aerolínea no se le ocurrió otra cosa que traducir literalmente su eslogan "Fly in leather" para los nuevos asientos de cuero de la clase business como "Vuela en cueros" para el mercado mexicano. Ahí es nada.