Cómo funciona

01

Trabajar con nosotros es así de sencillo:

1.   Envíenos el material que necesita traducir, indicando el idioma o idiomas al que desea traducirlo así como el plazo aproximado en el que desearía recibirlo. Indique cualquier especificación adicional que considere oportuna.

2.   En breve le remitiremos un presupuesto con la tarifa, la referencia, las sumas totales y el plazo de entrega. Si así nos lo indica, podemos enviarle también una prueba de traducción (máx. 150 palabras) para que pueda comprobar la calidad de nuestro servicio.

3.   En caso de conformidad con el presupuesto, procedemos a acordar con usted las especificaciones de proyecto: formatos, herramientas de traducción/revisión/localización, interlocutores, requisitos de estilo, terminología, posedición, términos de confidencialidad, derechos de copyright, etc.

4.   Llevamos a cabo las tareas de traducción, revisión, corrección de concepto, edición, posedición y/o testing acordadas asignando para ello los equipos humanos y tecnológicos adecuados.

5.   Una vez finalizada la traducción, le devolvemos el material en el formato indicado y por el canal especificado (mail, ftp, WeTransfer, Dropbox, mensajero, etc.).

6.   A final de mes recibirá una única factura con todos los proyectos realizados a lo largo del mes.

02

Cómo determinar mis necesidades de traducción:

En el mercado hay traducciones de todo tipo, calidad y precio y, al igual que con el resto de productos, es necesario determinar primero nuestras necesidades para después poder solicitar y seleccionar la oferta que mejor las satisfaga.

A veces puede ser suficiente con traducir un texto por encima, sin importar si hay errores, porque solo se busca entender lo que pone. Otras, puede ser necesario traducir el texto de forma impecable, sin errores ni imprecisiones de ningún tipo, porque lo vamos a publicar en nuestra página web.

Hágase las siguientes preguntas (a modo de ejemplo) y decida si necesita o no nuestros servicios:

¿Quién es el destinatario de la traducción?
1. Solo yo
2. Personal interno de la empresa
3. Mis clientes potenciales
4. Toda la comunidad internauta


¿Qué importancia tiene el contenido?
1. Baja: solo necesitamos entender una fecha, un plazo, información no relevante, comunicación rutinaria que ya conocemos, obligaciones de archivo multilingüe
2. Media: es importante entender bien lo que pone, pero no lo vamos a utilizar para publicar ni para presentaciones de producto o de empresa
3. Alta: directrices, instrucciones de trabajo, manuales de uso, formación, publicidad
4. Crítica: contratos, auditorías, normas, disposiciones legales, certificaciones


¿La traducción se va a publicar en algún medio de comunicación o en internet?
1. No
2. Sí

¿El material traducido se va a utilizar una sola vez o de forma reiterada durante un tiempo?
1. Una sola vez
2. De forma reiterada

¿La traducción es determinante para la imagen de mi empresa?
1. No
2. Sí

¿La traducción puede tener consecuencias legales?
1. No
2. Sí
 

Cada traducción requiere un nivel de calidad distinto. Algunas se pueden solucionar a nivel interno de la empresa, otras simplemente con un traductor autónomo, o con algún conocido que domine bien ambos idiomas. O quizás necesite los servicios de una empresa.

Defina bien sus necesidades y, si sus respuestas coinciden con las respuestas marcadas en rojo, póngase en contacto con nosotros y solicítenos una prueba.